Карл Линней
Согласно строгим интернациональным правилам ботанической науки мы пользуемся бинарной номенклатурой, которую ввел великий шведский ботаник Карл Линней (1707—1778). Это значит, что название каждого растения состоит из двух слов. Первое слово обозначает род растения (алоэ, агава, литопс), второе уточняет, к какому виду оно принадлежит (агава американская, стапелия крупноцветковая, алоэ полосатое). Международный язык ботаников — латинский, но для растений нашей флоры мы пользуемся уже привычными русскими названиями (береза бородавчатая, василек синий, лилия кудреватая), хотя за каждым из этих названий стоит латинский эквивалент — Betula verrucosa, Centaurea cyanus, Lilium martagon.
В научной литературе после латинского названия можно увидеть еще одну или несколько латинских букв — это указание на имя того человека, который впервые описал в научной литературе данный вид, дал ему право на существование. В названиях суккулентов часто отмечается авторство известного исследователя Альвина Бергера — A. Berger, выдающегося исследователя кактусов Курта Бакеберга — Backbg. и, конечно, имя великого шведа Карла Линнея, основателя современной систематики растений. Чтобы указать на его авторство, достаточно одной буквы L.
Как остроумно заметила И. А. Залетаева в своей «Книге о кактусах», первое слово в названии можно сравнить с фамилией, второе будет именем, ну а третье — отчеством. (Как тут не заметить, что один из кактусов рода пародия был назван немецким кактологом Ф. Брандтом в честь Ирины Александровны — Parodia zaletaewana F. Brandt.)
В ходе углубленных ботанических исследований иногда какой-то род становится настолько крупным, что его расчленяют на несколько более мелких. Так был разделен род кактусов цереус (Cereus) — от него произошли гилоцереус (Hylocereus), что в переводе значит «лесной цереус», селеницереус (Selenicereus) — лунный цереус. Один из новых родов получил название Haageocereus — хагеоцереус, в честь Вальтера Хааге (1899—1997), представителя знаменитой династии, уже несколько поколений которой выращивают кактусы и другие суккуленты в немецком «городе цветов» — Эрфурте.
Так же разнообразны и значительно более многочисленны видовые названия растений. Чаще всего они даются в форме прилагательного и говорят о происхождении растения (цереус перуанский, агава американская), о его окраске (сансевьера трехполосая, опунция беловолосистая), размере (гастерия крошечная, стапелия крупноцветковая), сходстве с другим растением (толстянка плауновидная, толстянка портулаковидная), качестве (хойя прекрасная, молочай блестящий).
Как родовые, так и видовые названия зачастую дают в честь какого-то человека — ботаника, цветовода или общественного деятеля. Так, род хавортия назван по имени английского ученого Адриана Харди Хаворта (1768—1833), исследователя суккулентов Африки, знатока мезембрианте-мовых растений. Так же образованы видовые названия: агава королевы Виктории, толстянка Якобсена — в честь виднейшего знатока, автора нескольких монографий и справочника по суккулентам Германа Якобсена (1898—1978), каланхоэ Федченко — в честь известного естествоиспытателя и путешественника А. А. Федченко (1844—1873), алоэ Pay — по имени выдающегося немецкого ботаника, исследователя суккулентов Вернера Pay (1913—2000).
И еще одна проблема, с которой нередко сталкиваются коллекционеры: ведь нередко одно и то же растение носит два названия: наряду с латинским существует и русское. Как же говорить: очиток едкий или седум акре? Молочай крупнорогий или эуфорбия грандикорнис? Родовых русских эквивалентов не так уж много, это растения, встречающиеся в нашей флоре (молочай, очиток, молодило). В других же случаях латинские названия были порой так употребительны, что вошли в наш язык и стали полноправными словами — алоэ, агава, — а уж среди садовых растений их не счесть — пион, лилия, роза, нарцисс и т. д.
Здесь существует несколько возможностей. И каждому можно будет выбрать то, что его больше устраивает.
Первый вариант. Произносить все названия наших растений строго по-латыни, без всякого перевода — седум рубротинктум, сансевиерия трифасциата. Конечно, для себя лучше знать, что означает то или другое название.
Второй вариант. Там, где это возможно, давать русские эквиваленты латинских названий растений. Переводить видовые названия, если это возможно (существуют специальные словари для ботаников, например латинско-русский). Ведь во многих случаях эти названия позволяют нам больше узнать о свойствах данного растения. То есть называть традесканция — не навикулярис, а ладьеобразная, эчеверия не металлика, а металлическая, гастерия не веррукоза, а бородавчатая. Правда, и здесь возникают затруднения. Вот растет в горшочке очень красивая толстянка, она отличается тем, что ее побеги, очень обильно ветвящиеся, густо покрыты аккуратными супротивными маленькими листьями. Так вот, латинское название этой толстянки — крассула социалис. А как же лучше перевести это прилагательное? Социальная? Общественная? Объединенная? Общежительная? Или вообще ковровая? (Все эти названия я не придумала, а находила в разных изданиях.) И поэтому, наверное, лучше всего третий вариант — давать параллельно и то, и другое название — вначале русское, а затем в скобках латинское. В этом случае постепенно будет запоминаться, что означает латинское название.
Но только одного не должно быть, — чтобы называть родовое название по-латыни, а видовое по-русски, или наоборот. То есть возможны варианты — и молочай крупнорогий, и эуфорбия грандикорнис, но ни в коем случае не допускать смешения, не говорить молочай грандикорнис или эуфорбия крупнорогая. А такое, к сожалению, иногда встречается.
И еще одно затруднение, встречающееся нередко, — произношение имен собственных, имен лиц, в честь которых дано видовое или родовое название. Существует традиция писать и произносить ту или иную фамилию на языке этого человека. А это не всегда просто. Особенно когда дело касается французского или английского языков. Впрочем, и с немецким тоже бывают казусы. Так, например, мы привыкли читать латинское название одного из садовых луковичных растений Kniphophia — книфофия. Но дано это название в честь немецкого ботаника Иоганна Книпхофа, так что должно оно читаться так: книпхофия.
Хорошо известный, цветущий весной еще до распускания листьев кустарник обычно называют форзиция (Forsythia). Но это название дано в честь шотландского ботаника Уильяма Форсайта, так что правильнее произносить форсайтия.
Среди суккулентов есть небольшое растение, которое обычно называют по латинскому написанию — Lewisia — левизия, а нужно его называть льюисия. Уже упоминавшееся растение Haworthia раньше называли гаворция, а сейчас стали называть более правильно, ближе к английскому произношению — хавортия. Правда, кое-кто из очень строгих поборников правильного произношения засомневался, не называть ли его хейуэртия.
И слово «эхеверия» мы, оказывается, произносим неправильно: Эчеверриа — так звучало имя мексиканского художника XVIII века, автора 1200 рисунков с изображениями мексиканских растений.
Не всегда можно сразу сообразить, как произносятся французские фамилии — Кадье (Pilea cadieri), Вуанье (Tetrastigma voinerianum), Дегремон (Bryophyllum daigremontianum).
Определенный вид может еще иметь в своем составе одну или несколько разновидностей, которые отличаются от исходного вида каким-то признаком. По-латыни разновидность обозначается словом varietat (вариетет) или сокращенно var. По-русски обычно пишут сокращенно — разное.
Так, например, Aeonium arboreum var. atropurpureum по-русски называется — эониум древовидный разнов. темно-пурпурная. Эта разновидность отличается от основного вида лишь окраской.
Нередко также приходится иметь дело с еще одним подразделением вида — формой (forma, или f). Это самая низшая таксономическая ступень. Так, среди кактусов нередко встречается так называемая гребенчатая форма (forma cristata), отличающаяся от исходной формы характером роста: верхушка стебля как бы расширяется, вместо точки роста мы наблюдаем уже целую линию — и в результате образуется своеобразное гребневидное образование. Лучше они выглядят в привитом виде. Интересно, что иногда эта форма начинает в каких-то участках вновь принимать обычную форму роста, как выражаются любители, «раскристачивается». Очень интересны цветные формы у некоторых кактусов, когда растение имеет не зеленую а ярко-красную или желтую окраску. Так, в коллекциях сейчас нередко встречается красный кактус, который носит очень длинное и пышное название: Gymnocalycium michanowichii var. friedrichii f. rubra — гимнокалициум Михановича разн. Фридриха форма Рубра. У других суккулентов также, но значительно реже, встречаются гребенчатые или цветные формы.
В последнее время мы нередко сталкиваемся с понятием сорт — причем у горшечных растений. Раньше сорта были почти исключительно у роз, лилий, георгинов, а вот сорта у горшечных растений появились сравнительно недавно. Сорт — это уже то, чего не встречается в природе, это творение рук человека. Селекционер, увидев какие-то интересные декоративные особенности у определенного растения, решает усилить, подчеркнуть их и с помощью длительного отбора, воздействуя на растение различными веществами, вызывающими наследственные изменения (они называются мутагенами), после длительной селекционной работы получает новый сорт, отличающийся окраской, размерами цветков, формой соцветий и т. д. Сейчас в продаже имеется много сортов каланхоэ Блоссфельда, отличающихся в основном окраской цветков и формой соцветий, сорта молочая Миля, воскового плюща, сансевьер и т. д.
Следует иметь в виду, что большинство сортов нельзя размножить семенами — сеянцы не будут отличаться всеми декоративными качествами сорта, их нужно размножать только вегетативно.
Названия сортов по правилам не полагается переводить, они должны звучать так, как их назвали (на языке селекционера). Так, например, сорт молочая прекрасного — Euphorbia pulcherrima «Marblestar» так и будет произноситься — «Марблстар», а не в переводе — мраморная звезда. Для того чтобы всем было понятнее, можно написать название сорта по всем правилам, а потом в скобках дать перевод, например: Euphorbia milii «Beauty Star» — молочай Миля сорт «Бьюти Стар» (Прекрасная Звезда).